Bringing the Monkey King to the World
A Case Study of Arthur Waley’s Monkey
Abstract
By the end of 1930s, Waley had already established his reputation as a sinologist and an outstanding translator of Chinese poetry. Under what circumstances did Waley decide to translate the novel Xiyou ji into English? How does Monkey connect to social and literary realities during his time? If we follow Pascale Casanova’s application of Abram de Swaan’s “floral figuration” to her discussion on the literary world, how is this Chinese novel of the periphery linked to the center through Waley’s translation and other “cosmopolitan intermediaries”? Furthermore, if world literature, as David Damrosch proposes, is “an elliptical refraction of national literatures,” in what ways does Monkey respond to the tension between the receiving culture and its national context? By addressing those questions, this paper seeks to demonstrate Waley’s multiple relationship with Xiyou ji and highlight various factors that contribute to the canonization of the novel in a larger space of world literature.
Metrics
The published content is property of the journal and its publisher, the Oriental Institute. The content cannot be freely distributed, unless the publisher gives a permission to publish limited content or part of the content to promote the journal.